<span id="1rp99"><dl id="1rp99"></dl></span>
<strike id="1rp99"><dl id="1rp99"></dl></strike><span id="1rp99"><video id="1rp99"><ruby id="1rp99"></ruby></video></span>
<strike id="1rp99"></strike>
<span id="1rp99"><dl id="1rp99"></dl></span>
<strike id="1rp99"></strike> <strike id="1rp99"></strike>
<span id="1rp99"><video id="1rp99"><ruby id="1rp99"></ruby></video></span>
<span id="1rp99"><dl id="1rp99"></dl></span>
<span id="1rp99"></span>
<span id="1rp99"><dl id="1rp99"><del id="1rp99"></del></dl></span><span id="1rp99"></span>
<span id="1rp99"><dl id="1rp99"><del id="1rp99"></del></dl></span>
<span id="1rp99"></span>

第18屆榮鼎翻譯獎全國日漢互譯大賽決賽閉幕


圖片



圖片

    譯洋徜徉,秋桂碩果。10月30日是金秋十月的最后一個周六,走出地鐵十一號線交通大學站四號出口,恰巧一陣微風撫面而過,送來縷縷帶著濃濃校園讀書氣息的清香,不由得深吸駐足眺望,這條前往品牌翻譯大賽——第18屆榮鼎翻譯獎全國日漢互譯大賽筆譯口譯決賽舉辦地——上海交大教育集團昂立日語CATTI新時代國際傳播人才(國家翻譯人才)養成中心——徐匯區番禺路667號上海交大南洋大樓的柏油馬路,仿佛扭動著美麗的身姿盡情歡歌載舞, 兩旁高樓大廈錯落有致,宛如伴奏時跳動著的立體五線譜,催人快步前往一睹為快,觀摩一年一度的決賽。



圖片




    憶往昔崢嶸歲月,今年是決賽第13個年頭,走出一百多位國際傳播人才活躍在國際舞臺上。從2008年起,每逢5月和10月舉辦兩屆;從2011年起,決賽每逢10月舉辦一屆。轉瞬之間,今年第18屆榮鼎翻譯獎全國日漢互譯大賽現場筆譯口譯決賽圓滿落幕!組委會決定,第19屆榮鼎翻譯獎全國日漢互譯大賽繼續由上海交大教育集團昂立日語CATTI國家翻譯人才養成中心承辦。大賽指定郵箱1592391395@qq.com,2021年11月8日開始接受初賽譯文投稿(初賽原文請從大賽海報下載),2022年9月30日截止,2022年10月15日公布決賽名單,2022年10月29日上午9:00時決賽,下午16:00時頒獎。


    該大賽,旨在構建全國日漢互譯競賽和翻譯學術交流、以及培養更多的新時代國際傳播人才即國家翻譯人才的平臺,迄今走過了第十三個年頭,名聞遐邇,已經成為了國內日漢互譯翻譯領域的品牌賽事。




圖片

葉榮鼎教授譯著簽名本,贈呈來賓。葉榮鼎套裝譯著簽名本,贈送獲獎選手。


圖片

葉榮鼎:第18屆榮鼎翻譯獎全國互譯大賽評委主席,翻譯家、教授



圖片


主持人:陳靜文,胡雪瑩(留日博士)

宣布第18屆榮鼎獎全國日漢互譯大賽筆試與口試決賽開幕



開幕環節



圖片


姚新紅:上海交大教育集團昂立日語總經理,第18屆榮鼎翻譯獎全國互譯大賽評委。


姚新紅致辭:


    尊敬的葉主席,尊敬的各位來賓:下午好!


    歡迎大家光臨榮鼎獎全國日漢互譯大賽筆試口試決賽現場。首先,我謹代表上海交大教育集團昂立日語,向大家在百忙之中抽出寶貴時間參加今天的盛會表示衷心的感謝!我是在幾分鐘之前受葉教授之命,要我致開幕辭。因時間關系,我僅說幾點個人感想。


    回想大賽從第1屆到第18屆的發展歷程,葉教授從風流倜儻的青年教授到現在仍然奮斗在一線的精力充沛的中年教授,真是感慨萬千!葉教授10多年來堅持用個人的人脈、金錢、情感、時間投入到大賽的組織策劃和實施中,這在目前日語翻譯界絕無僅有,令人敬佩。


    尊敬的葉教授不僅為中國年輕人創造這樣的一個平臺,還幾十年如一日在不斷創造海量翻譯作品的同時,也在日語教學、中日互譯口譯與筆譯教學、人才選拔推薦上,辛勤耕耘開拓,實在令人尊敬,永遠是我們日語教育工作者的楷模。


    大家可能也已經注意到了,葉老師最近的課程、講座都有一個主題、一個宗旨,就是要為中國培養更多新時代的優秀的國際傳播人才。今天我們也是首次以上海交大教育教育集團昂立日語CATTI國際傳播人才養成中心的名義承辦。我們也榮幸地請到葉老師擔任中心主任。葉教授深深感到,要在新時代更加廣泛地翻譯、引進吸收先進的國外文化科技、政治經濟、文學藝術、法律司法等全方位的先進信息,用于我國經濟建設發展。與此同時,講好中國故事,傳播中國故事也是非常重要,需要大力培養優秀翻譯人才。任重而道遠!愿我們所有人與葉教授一起,為建設富強、民主、文明、和諧、美麗的社會主義現代化強國努力奮斗。  榮鼎翻譯獎今年是第十八屆,在這里我們共同立下一個小目標:我們要和葉榮鼎教授一起,把榮鼎翻譯獎全國日漢互譯大賽辦到第50屆。


    年輕的教育工作者,年輕的翻譯工作者,讓我們薪火相傳,把接力棒一代一代地傳下去,一定要爭取把榮鼎翻譯獎全國日漢互譯大賽辦到100屆。


    最后,祝品牌賽事第18屆榮鼎翻譯獎全國日漢互譯大賽現場決賽圓滿成功!

    祝各位選手發揮出高水平!

    祝各位身體健康,工作順利!

    特別祝福尊敬的葉榮鼎教授健康長壽!








筆試環節



上午9:00~10:30筆試決賽,關閉手機(可看紙質辭典與電子辭典)。


圖片


圖片









口試環節



    13:00~16:00,每人10分鐘:視譯1分鐘,默譯1.5分鐘,甄譯1.5分鐘,憶譯1.5分鐘,復述1分鐘,筆譯2分鐘,聽譯2分鐘,理論題1.5分鐘。   


    選手按屏幕要求口試,努力達到第十八屆榮鼎翻譯獎全國互譯大賽評委主席、翻譯家、教授葉榮鼎的八字譯訣“意思不變,氣韻不變,風格不變,譯詞豐富,體現譯韻,彰顯母語美,感受異文化魅力”要求。


圖片
圖片
圖片
圖片

圖片

評委們聚精會神,認真評分。








點評環節


    評委會主席、翻譯家、教授葉榮鼎上臺點評,將自己四十年來邊翻譯實踐、邊翻譯研究、邊寫翻譯教材、邊翻譯教學得來的真知,上升為實踐型翻譯理論,毫無保留地向選手們傳道,授業,解惑。希望選手們從善如流,以決賽為契機,完善自我,早日成為新時代國際傳播人才。


圖片


    他說:“譯學,是獨立學科,與語學、文學、哲學、美學、法學、倫理學、社會學、環境學等關系緊密。對應譯,即譯文和譯話的全意必須等同于原話和原文的全意。簡言之,譯者無權改變原文和原話的意思,譯文和譯話必須與原文和原話劃等號。對應譯又稱“等號譯”,其理念:視翻譯主體天職為對應翻譯,視翻譯客體為著作權物。其標準:流暢且對應性,再創且還原性。其方法:意同形同基本功譯法,意同形非半技巧譯法,意同形棄全技巧譯法。


    他繼續說:正如地球村民都有姓名那樣,地球村交流所用的語言句子都有句名。作為譯者,務必夯實日語的語學基礎,準確說出句名,準確劃出句子主謂賓定狀補成分、準確認出自動詞與他動詞,準確指出修辭,準確認知句法,準確辨出慣用型。準確掌握基本譯法與半技巧譯法、全技巧譯法,不僅使譯文全意等同于原文全意,還要務必準確聽識句節,紙記話頭,腦記話函,準確交譯、視譯乃至同傳。他希望有志于成為考取CATTI國家翻譯的選手,今后有機會來上海交大教育集團昂立日語CATTI國家翻譯人才養成中心學習,考取國家翻譯證書,早日成為新時代國際傳播人才,講好中國故事的同時,打造亞洲最大信息中心,汲取外國的精品文化,為我所用,做強中國,實現習近平總書記提出的中國夢。








頒獎環節



三等獎得主:林佳音(江西財經大學),楊伊緹(三峽大學),何敏君(上海應用技術大學),鄧麗萍(景德鎮陶瓷大學),張媛(江西財經大學)


頒獎嘉賓:上海交大教育集團昂立日語CATTI國家翻譯人才養成中心主任助理付伯峰,上海立信會計金融學院博士教師胡雪瑩


圖片



二等獎得主:馮遠冰(江西財經大學)


頒獎嘉賓:市委宣傳部原資深記者郭常明,市府住建委原教育處長李國富


圖片



指導獎得主:張慧,陶萍,嚴曉玲---- 頒獎嘉賓:主持人陳靜文


突出貢獻獎得主:曾劍平(教授),邵紅萬(教授),陳剛(副教授),姚新紅(副教授),李國富(處長),郭常明(資深編輯、記者),徐華(總經理)


頒獎嘉賓:榮鼎翻譯獎評委會主席、翻譯家葉榮鼎教授


圖片



一等獎得主:鄒依娓(上海立信會計金融學院)


頒獎嘉賓:上海交大教育集團昂立日語總經理、決賽評委姚新紅,第18屆榮鼎翻譯獎全國日漢互譯大賽評委會主席、翻譯家、教授葉榮鼎


圖片

圖片









寄語環節



徐華(滬江網創始人之一)致青春寄語:

    感謝葉教授讓我寄語青年。我從第1屆榮鼎翻譯獎全國日漢互譯大賽開始,有幸和葉教授一起從第1屆見證到18屆的發展歷程,見證了茁壯成長之路。我和葉老師相識在虹橋商務區他的府上,參與拍攝《中國日語翻譯大師——葉榮鼎》,該視頻一直在互聯網上流傳,點擊率久經不衰。值此珍貴之機,感謝葉教授為中國喜愛日漢互譯的大學生們創造了這么好的機會,培養了一批又一批國際傳播人才。青年強,則中國強!我今后也要和葉教授一起,努力支持關心榮鼎翻譯獎全國日漢互譯大賽,把榮鼎翻譯獎這項大江南北的品牌賽事發揚光大,進行到底,培養更多的新時代國家翻譯人才。








感言環節



郭常明致獲獎感言:

    葉教授授予我突出貢獻獎,我看還是改叫見證獎吧,見證了同學們的精彩表現,見證了葉教授的無私貢獻。突出貢獻獎,我覺得應該頒給葉教授??傊?,人生不管獲得多少獎,都是在人生之中,是人生這篇大文章中間的一個標點符號。在做這篇人生大文章時,選手們和評委們都應該切記葉教授給你們的傳承。這個傳承呢,我是見證了,你們應該感受到他的精益求精、嚴謹治學的學風和他的教授風格,精神。我有一次在給一本《介紹上?!纺潜緯飳懙恼f明,葉教授都要問一個久經,可見他對所有所經歷的事都要問一個究竟,十分嚴謹。比如說,中文版譯文的每個段落的首行前一定要空兩格。這也是現在在外資公司里,好多職員寫中文文章時常見的最大毛病,而且還是死不悔改的毛病,清一色頂格。對此,我跟他們講了多少遍,中文文案的每個段落第一行務必空出兩格!今天,葉教授又講到了這個問題,感受很深,希望大家有這個感受。最后我要感謝,葉教授給了我這見證18屆榮鼎翻譯獎全國日漢互譯大賽現場決賽的機會,也要感謝在座各位,感謝上海交大教育集團昂立日語所有工作人員。








閉幕環節



李國富致閉幕辭:

    感謝葉榮鼎教授讓我做第18屆榮鼎翻譯獎全國日漢互譯大賽決賽的閉幕辭。我也是有幸從第1屆開始見證了榮鼎獎的發展歷程。在這中間,葉教授付出非常多,實在不容易。我和葉教授相識多年。大家可能還不知道,他不僅僅是因一位著名的翻譯家、詩人。他自己專業還是環境學。在促進保護環境方面,他也做了很多工作。比如說以前上海市垃圾箱很多,垃圾箱周圍地面非常臟。針對這一情況,他向市政府提建議,有關部門做了改善。目前,街道兩旁的垃圾箱數量減少,路面干凈了許多,實際上可能就是葉教授建言的功勞。我曾經作為上海市政府的代表,到日本大阪訪問考察,日本人非常珍惜和愛護環境的干凈。這一點給我印象深刻。比如說,我看到有外國游客在日本吃冰棍之后隨手把包裝紙掉到地上,日本人路過看到后,趕緊上去彎腰把它從地面上撿起來,然后從口袋里面掏出一張紙把它裹起來塞到自己口袋里帶回家。這個場景,我至今難以忘懷。葉教授在日本期間就專門研究了環境保護的問題,回國后也一直在這方面做一些基礎工作。有些建議和在刊物上發表的文章甚至傳到中央的高層。


    我曾參加上海城建學院舉辦的日本環境教育學博士教授井口博貴講座,葉榮鼎教授時任該講座口譯。葉榮鼎教授不僅以豐厚的實踐型翻譯理論造詣熱心培養國際傳播人才事業,年復一年地舉辦品牌翻譯賽事——榮鼎翻譯獎,還以他專業的環境科學理論知識助力被習總書記譽為新時尚的垃圾分類事業,值得點贊。


    最后想說的是,各位選手,各位嘉賓,各位工作人員,我們明年再相會!


圖片


    主持人宣布,第18屆榮鼎翻譯獎全國日漢互譯大賽圓滿落幕,第19屆榮鼎翻譯獎全國日漢互譯大賽于2021年11月8日啟動,請大家轉告大二大三等以及已經工作的有志于翻譯的同學與親朋好友,下載上海交大教育集團昂立日語官網上的大賽海報原文,投初賽譯文到大賽指定郵箱1592391395@qq.com。


    決賽進入尾聲,但翻譯之路仍是道漫漫其修遠兮,愿同學們牢記葉教授的淳淳教誨,在翻譯領域創出自己的一片天地,朝著成為國家翻譯人才的目標奮斗。


    散會了,嘉賓們、評委們、選手們與會場工作人員,相互握手道別,有的站在一起合影留念,有的互加手機微信,共同祝愿榮鼎翻譯獎全國日漢互譯大賽越辦越好。大家手提著裝有評委主席翻譯家教授葉榮鼎譯著(谷崎潤一郎陰翳禮贊》或《江戶川亂步全集》或松本清張火與汐》或松本清張彩之河》或森村誠一東京空港殺人事件》或山中恒校園成長小說》,依依不舍地走出會場。


    再次感謝葉榮鼎教授的指導!祝參加決賽的選手們學業有成!期待來上海交大教育集團昂立日語CATTI養成中心深造學習,早日成為新時代國際傳播人才(國家翻譯人才)。


















榮鼎翻譯獎大賽指定的主要復習教程:

圖片







監制:葉榮鼎 姚新紅


相關話題: 【葉榮鼎】 【榮鼎翻譯獎

熱門專題更多

高考日語
日本游學
能力考???></a></div>

                
                        <div class=演講大賽
茶道大會
校園運動會
日本留學展
榮鼎翻譯獎
Copyright  2003-2021©  昂立日語 版權所有
滬ICP備09038645號
滬公網安備 31010402002660號 電子營業執照
2021最新国产成人精品_另类重口特殊av无码_久久综合国产乱子伦精品免费_狼人色国产在线视频_年轻的妺妺A片